Testing and Evaluation in the Translation Classroom
It is not at all uncommon today for professional translators to
be invited to teach a course at a university. Many translators,
though flattered at being invited to teach, are hesitant to accept
the position due to their lack of pedagogical knowledge. One
particular problematic area is that of marking translations and
making decisions on student competence. This paper presents the
basic information professional translators need to know before they
enter the classroom, and outlines possible testing strategies they
might use to make their teaching experience enriching and valuable
for themselves as well as their students.
One of the most challenging terms for professional educators is
'test.' Even seasoned instructors may not always feel at ease with
putting a grade or a mark on a student's final paper. If an entire
class does well, the instructor feels proud that work has been
accomplished; however, if a large number of students do not perform
well, instructors are disappointed and sometimes need to reevaluate
the objectives of the entire course. Certainly, students show signs
of stress and anxiety before exam periods. Most of us may recall
the hollow feeling in our own stomachs the minute just before a
test was distributed as well as the silence in the classroom when
instructors handed back the corrected papers.
Instructors and curriculum designers today seem to be convinced
that a more learner-centered, creative and flexible teaching system
motivates students. They also see the necessity to adapt testing
methods to the revised curricula and methodologies. Peer
correction, self- and portfolio evaluation are becoming common in
even the most traditional university settings. Instructors who
emphasize a communicative type of testing may promote a more
efficient learning environment. They certainly contribute to making
tests less traumatic. Nevertheless, it seems that the instructor's
testing methods do have a lasting effect on the learning
experience, the students' attitude as well as the teacher's
enthusiasm (Schmidt & McCutcheon, 1994:118.) Traditional
testing is still a critical aspect of education; research in North
America has shown that students who take frequent
instructor-developed assessments scored higher on national tests
(Linking Effective Teaching to Test Scores, 2001). This may be the
case not only because of the value of testing, but because the
tests are well thought out and allow students to apply the process
of what was learned in class as well as the content of the
instruction. Instructors must not overlook the importance of
student motivation to do well as one important factor in the
success of testing. In one survey, students themselves requested
numerous quizzes and tests--testimony to the critical role testing
plays in a university setting (Kfouri, 2003).
According to Maier and Warren (2000: 131), in university
education, there are "various stakeholders" who hold a vested
interest in making the system work.
Testing methods affect more than the simple student-instructor
relationship in a translation classroom. The instructor's choice of
testing strategies first of all sends a message to the individual
student regarding competence in a particular skill or knowledge
base. The individual student can then compare his or her result
with those of the rest of the class. The department of translation
will evaluate the level of the tests given in each of the courses
and will likely make recommendations concerning the students'
performance, the instructors' efficiency and the need to alter the
syllabus. The companies, or clients that hire the students will
make a favorable or unfavorable judgment of the graduate translator
when they compare the quality of the translation to their
expectations. If the quality is high, the translation program can
take some of the credit; if the quality is low, the education of
the student will be questioned. In the end, instructors who prepare
quality tests and demand the highest quality from the students will
raise the standards of the profession in general.
The figure below shows the various effects of an instructor's
testing choices. The instructor is at the center of this
quadrangle.
Companies hiring
University
Syllabus, Admin.
Students (individuals
and class)
Standards of the
Translation Profession
Instructors of translation need to become competent in test
writing, but they must keep in mind that there is no perfect test
and no foolproof grading or marking system.
Some universities request that instructors submit a copy of the
midterm and final exams with the course syllabus. Though surprising
to a novice instructor, this is actually quite logical, since
instructors cannot test without having planned their course
objectives or learning outcomes carefully. A midterm or a final
exam should test whether or not students have reached the
objectives. Before an instructor actually begins writing exams or
makes decisions on how to evaluate a student's progress, it is
helpful to have an overview of the basic terminology.
Key Terms
Measurement is a process that attempts to obtain a quantitative
representation of the degree to which a student shows competence in
a particular skill or area of knowledge (Ahmann & Glock,
1981:16.) In order to measure, instructors must have an instrument.
The instrument an instructor uses to measure a student's competence
has traditionally been the test. A test (oral or written) is made
up of items. A student responds correctly or incorrectly to each
item. The corrector may mark the test by counting or by judging.
Counting correct answers is practical for evaluating receptive
skills such as reading or listening. Judging requires that the
examination answer key allow for a large number of responses.
Instructors are relieved when students respond to the test items
correctly. However, if the student does not answer an item
correctly, the instructor must analyze further and investigate
whether the incorrect answer is a mistake or an error. Even though
many people use both terms interchangeably, scientifically
speaking, a mistake is generally considered as a fault in
performance; it does not occur systematically. An error, on the
other hand, reflects a gap in the student's knowledge; it is
systematic. An error is therefore more serious than a mistake
because it indicates a lack of knowledge; both student and
instructor must address the problem when the test is returned
(Heaton, 1990).
Evaluation is also a process; it is the systematic process of
determining the extent to which students reach the educational
objectives set by the institution or standard-setting body that
issues their diploma. Evaluation is part of a decision-making
process through which the instructor collects information
systematically through a test, analyzes that information and
relates the results of each student or of the class in general to
objectives in the course. Reflective evaluation necessitates the
following procedure:
Instructor® prepares learning activities ® carries out
instruction ® prepares testing instrument ® administers
test ® judges students test performance ® evaluates
methodology and questions students ® alters or retains methods
or objectives.
Evaluation as shown above depends on the reliability of the test
instrument.
Reliability refers to the test's consistency. If the same test
were administered a second time under equivalent conditions, the
same results should occur (Gage & Berliner, 1998: 519). If the
test is not machine corrected, its degree of reliability may depend
in a certain sense on the corrector. If the corrector has just read
a stellar paper, and the one following is not of the same level
even though it is above average, the student may not receive a
completely fair mark (Heaton, 1990). Reliability in translation
studies is an essential issue. A test of technical translation
ability may render more reliable results than a literary
translation test. For example, one word in a literary translation
may have five to six different almost equivalent synonyms in the
target language, each with a different connotation. Moreover, the
student translator has to take a number of factors into
consideration while taking a literary test. What were the cultural
implications, for whom did the author intend the text? How well and
how similarly the student and the corrector answer those and other
questions will influence the reliability of the translated document
and its correction.
Validity, on the other hand, reflects whether the test measures
what it was supposed to measure (Ornstein & Lasley, 2000: 392).
If, for example, students are asked to write an essay in a language
class on the latest methods of imputting data into a database, and
those students are not knowledgeable on that particular subject,
that test will not be a valid judge of their language abilities.
There is also some discussion as to the validity of oral exams
since it is not sure how much a student's pleasant or not so
pleasant personality impacts on the examiner (Heaton, 1990: 7).
Types of Assessment
Translation students will take a number of tests during their
time in university. The tests they take in the university setting
will also prepare them for the tests they take as part of their
professional lives. Translators are regularly asked to prove their
abilities by taking a test before they are hired.
A placement test is generally the first test a student
translator will sit for at university. The purpose of the placement
test is to classify the level of incoming candidates to a
translation or any other skill-based program. A placement test can
also be instrumental in the reorganization of a curriculum.
According to the results, the department may have to implement
remedial or intensive courses. On the other hand, more advanced
classes may need to be set up if the student level is higher than
preceding years. Placement tests are a practical way to assess the
evolution in incoming students' talents from one year to the next.
However, university placement tests do necessitate a large amount
of research to be effective. The test writers must be aware of the
curriculum from which the students are coming; they should also
know the curriculum demands of the university. Placement tests must
situate the entry level of the student. For example, if you are
placing students in an Editing and Revision class sequence, the
placement test must measure how well versed the students are
already in copyediting, idioms, syntax, so as to assign them to the
correct class level.
Diagnostic tests are tests designed to pick out student problems
before it is too late in the year or the semester to do so. Their
objective is different from placement tests; a diagnostic test is
given so as to facilitate the student's learning, to encourage
students to correct areas of weakness. For example, if a student
was diagnosed with problems in Spanish grammar at the beginning of
the semester, and still exhibits the same problems at the midpoint,
a solution must be found. Some progress tests may also serve a
diagnostic function (Heaton, 1990).
Progress tests are the most frequent tests instructors give. The
objective of a progress test is to determine if the students have
mastered material that has already been taught. In theory, if the
teaching has been sufficient, if the syllabus is organized
efficiently, if the test is well written and of course, if the
students have been attentive, marks on a progress test should be
high. If the marks are not all above 75 out of 100, then the
instructor will have to determine why and alter the weekly course
distribution (Heaton, 1990).In a translation classroom, where rote
learning is not emphasized, progress tests apply the principles of
translation. Progress tests are most often "open book" in
translation classes. Students have access to notes, databases,
dictionaries, etc. Open book tests are suitable in testing
situations where the instructor is determining how competent
students are in applying knowledge, not recalling it. Quizzes,
graded homework, short projects, weekly or bi-weekly tests are all
types of progress tests.
Achievement tests are meant to determine if the student has met
the course objectives. If students were placed in the correct
course level, benefited from the results of diagnostic tests and
progress tests, the achievement test should reaffirm their
acquisition of skills necessary to advance to a further level of
study. Achievement tests are usually all-inclusive and occur at the
end of the course. Their results should be examined closely so as
to evaluate the program's strengths and weaknesses (Bahous, 1998;
39).
The types of tests above fall into two further traditional
categories: formative and summative.
Formative assessment is the most common form of assessment in
higher education and constitutes the bulk of instructors' efforts
to evaluate students. Formative assessment takes place during the
instruction period and is designed to guide instructors to adjust
their teaching, if need be (Gage & Berliner, 1998:529).
Progress tests also fall into this category, as do diagnostic
tests. Feedback from formative assessment must be communicated to
the student as soon as possible. Students react more positively to
formative assessment if the results are analyzed by the instructor
and the teaching style or class content is altered if need be. This
is called the washback effect (Heaton, 1990: 16). In order to gain
the students' trust in the value of evaluation in their overall
education or the course itself, formative assessment should not be
used as the only means to determine the final grade. Ideally,
formative assessment is the ongoing process instructors and
students use to gauge the success of the syllabus and to prepare
for the second type of assessment, the summative.
Summative assessment contrasts with formative assessment first
of all by its purpose. The purpose of summative assessment is to
attribute value, and for that reason it is oftentimes more
quantitative than the qualitative formative assessment. It also
occurs at the midpoint and/or end of instruction so as to determine
the extent to which syllabus objectives have been met. Achievement
tests, final exams, oral or written, and research projects are
examples of summative assessment. Grades or marks from summative
assessment often provide a basis for passing a student or for
repeating a class. The weight of summative assessment in the
student's final grade or mark is oftentimes quite high; in some
universities as high as 60%. Both types of assessment are necessary
and complementary. However, if summative evaluation shows that the
majority of the class is not at the level the instructor had
targeted, then it has come too late and the formative assessment
was also not sufficiently well planned (Heaton, 1990). It is for
this reason that diagnostic tests must not take place too late in
the semester; otherwise it will be too late to lift constraints to
learning.
Process assessment is a relatively new assessment technique that
is more formative than summative. It works most efficiently with
long-term projects and is particularly applicable to higher-level
translation studies. An instructor sets process assessment in place
by first setting benchmarks the student must attain (Types of
A&E, 2002, MIT). For example, in a translation practicum whose
objective is to emulate the workplace, the instructor would begin
by distributing the brief. A timetable for documentation,
translation and revision would be set. Students would form teams
and distribute tasks. In order to further simulate the workplace, a
timetable for the final project would be assigned as well as an
estimate of the projected costs to be incurred during the project
itself. The assessment would take into consideration if the
deliverables were produced and delivered on time and within the
cost estimates. Success of the project is determined by the
difference between the blueprint of the original project and the
final product. Already used in business schools where case studies
form the basis of the curriculum, it is easily adapted to
translation classroom or internship work. (Types of Assessment and
Evaluation, 2002, MIT).
Portfolio assessment is also a relatively new technique to aid
students in tracking their progress. Not only do the students track
their own level but also the instructor is able to judge the
student's work in reference to past assignments. A portfolio is a
file that students compile throughout the semester or course and in
which they choose the work they have done and want to be marked for
a final grade. Instructors can determine the minimum number of
assignments per week, or each two weeks, to be included in the
portfolio. The portfolio method is time consuming for instructors
who have large classes, but the advantage is that instructors can
gauge the progress of the student by actually consulting the work
done by the student at the beginning of the course or in the middle
rather than only consulting the marks in their book.
Test Items
Translation instructors need not depend only on a text as a
basic test item.In order to assess in a formative or summative
manner, instructors have a wide range of item formats to choose
from. The basic types of item format are objective and subjective.
In a simple format objective test, the items may be supply,
true-false or alternative response, or matching. Multiple-choice
and interpretive items are more complex forms of objective tests.
Essay tests and their derivatives form the basis of subjective
exams. Although translation instructors may not use all these types
of items on a regular basis, it is useful to experiment with
various means of determining how well your students apply the
information you present. From the examples below, you may find some
new ideas.
Supply or free-response items
Unstructured short answer and fill in items are the main types
of free response test questions. They are used primarily in
informal testing. The great advantage to these items is their ease
of preparation and correction even if students do sometimes present
answers that were not originally in your key.
Ex: Unstructured short answer
What is the main function of the human liver?
What is the medical specialty which deals with cancer
patients?
Ex: Fill in
The following groups of words are not full sentences. In the
space provided add whatever is necessary to make them complete.
He was in such _______he forgot his suitcase.
The deeper the roots are, ____________to pull the trees out.
The Two-Alternative Items
More commonly known as yes/no, true/false, such items measure
how well students know facts and definitions, and if they can
distinguish between fact and opinion. They are however difficult to
write clearly and should not include terms such as never and
always.
Ex: True/False
Place T or F in the space provided. If the statement is false,
provide the correct answer on the line below the statement.
Consumers and producers share the burden of a sales tax. (T)
The seller of the product levies sales taxes. (F)
The government levies the tax; the seller collects the tax for
the government.
Multiple Choice Items
Multiple choice items can be used to measure a variety of
learning objectives such as vocabulary acquisition, analysis,
application of principles, cause and effect association or the
ability to interpret data (Ebel & Frisbie 1991:183). Early
research in testing and measurement has shown that a multiple
choice test with a given number of items can be expected to show as
much reliability in the scores as a true/false test with twice that
number of items (Ebel 1979:74). It is challenging to write valid
multiple-choice test items. Professional test writers are expected
to produce ten such items in an eight-hour day (Gage & Berliner
1979: 732). Whether to test through multiple-choice items or not is
quite a controversial issue. Some instructors do not see the
necessity of offering four alternatives; some instructors believe
they encourage an unnecessarily passive attitude in the student.
Actually, multiple-choice tests have more advantages than
disadvantages. First, an instructor can build an item bank and
alter particularly effective questions and use them more than once.
Also, multiple-choice statements offer the instructor one means of
being creative in the testing of translation skills.
Ex: Multiple Choice
Read the text below and answer the questions.
We are intensely competitive. If we think that we have any
chance at all to move beyond bare survival, we are almost all
ambitious. We worry about winning our honor, our pride, our
integrity, our desire to be heard, our need to be right, who
recognizes us, whether we are achieving enough, rich enough,
good-looking, well-dressed, influential-the list is endless. We are
easily jealous and « stupid » people call us arrogant
when all we are is competent. We worry about status, position and
whether we have clout. We are constantly trying to avoid those who
would coerce us, manipulate us or use us. That we have often been
wronged and seek revenge is much on the minds of many of us. Do
people put us down or avoid us when we offer « constructive
» criticism of how they live their lives ? If what I have
written here-and I could go on and on-does not pertain to the way
you live your life, then it may be that you are not driven by this
need. But then maybe you are not of our species : Among us, even
the humble compete for who can be humblest of all.
Taken from : Glasser, William, M.D. Control theory in the
classroom. 1986 Harper Collins.
According to the author:
everyone has basically the same needs even if we do not all
admit them
some people around us are not human
it is absolutely not normal to be jealous
it is abnormal to be ambitious
When the author uses the term "stupid" he really means that
arrogance is a positive characteristic
in reality, we all think we are among the best
there are many stupid people around us
very few people are actually competent
If you want to experiment with constructing multiple- choice
questions, the following guidelines are valuable: (Gronlund 1985:
182)
The stem of the question should be meaningful in itself.
Not: WinZip: a. b. c. d. But, WinZip is a computer tool which:
a. b. c. d.
State the stem of the question in positive terms.
Not: Which one of these translation memory tools is not
useful?
But: Which one of these translation memory tools is most useful
for free-lance translators?
Write all alternate answers in parallel form.
Not: The one disadvantage of the Excel program is:
The speed in processing large files
The installation problem
The fact that it is not compatible with other programs
The high price at the outset
But: a. The processing speed
The installation procedure
The compatibility issue
The financial question
Give only one correct answer
Not: Lake Michigan is found in:
Canada
United States
Indiana
Ohio
But: Lake Michigan borders on:
Ontario and Michigan
Indiana and Michigan
Ohio and Michigan
Quebec and Michigan
Dictation and Dicto-Comp
Dictation is quite useful in a translation classroom to test the
receptive skills of listening and recognition and use of
terminology. It is definitely not only a method of checking a
student's spelling. After students have documented a text to be
translated, or read parallel texts, they can benefit from dictation
taken from one or more of the texts. The benefit of dictation after
reading is that students practice putting into words what they have
read perhaps passively. Students of interpreting skills benefit
from dictations because the instructor can vary the speed of
delivery, and can ask colleagues to deliver a dictation so students
become accustomed to various accents. The following is a simple
methodology for a classroom dictation that should not exceed 6
minutes. A student's attention span and focus fades after that.
Ask students to listen to the entire text once with pens
down
Read the text again in logical segments. Start slowly so that
student get used to the rhythm of the reading.
Pause between segments to give students time to write.
Read the text again at the end of the dictation so students can
correct any errors.
As a means of creative dictation, you may use a small portion of
the text students are to translate and dictate one section as you
see it in the target language. If students need practice in one
particular area of difficulty, such as numbers, choose a text that
emphasizes this aspect, or create a text yourself.
Marking a dictation is very straightforward. Inform students in
advance of the criteria you are using. For example, insertion of
incorrect terms or incorrect verb agreement is a more serious error
than simple spelling. Beginning with 10 points or 20 if the text is
longer, take off one mark for every error.
Language instructors have been using Dicto-comp as a means to
test student ability to remember main ideas of a text in
chronological or logical order and as a test of comprehension. As a
type of formative assessment, an instructor can gauge how much of
the original text the students have understood by how well they are
able to rewrite it in a logical order. Translation and interpreting
instructors can use dicto-comp in both the L1 and the L2 of the
student. It can be used after the students have prepared
documentation for their translation but have not yet written the
translation. The following is a simple methodology to try
dicto-comp.
Read the text to the students several times. Students listen
with pens down.
Then ask the students to write what they remember in a logical
order staying as close to the original as possible. To correct the
dicto-comp, provide students with the 5, 10, or 15 main ideas in
the order of the original.
What is practical about this test is that translation students
are initiated into the idea of translation units and can then move
on to consecutive interpreting with greater ease. This type of test
is particularly appropriate for instructors of consecutive
interpreting.
Example dicto-comp text and its correction.
Directions to students. Listen to this text and write down the
three main ideas in the order in which they are presented in the
text.
If academic learning is not just about acquiring knowledge, is
it really different from the acquisition of everyday knowledge? We
learn a great deal about the world very successfully outside
academic institutions, with no help from any didactic process. The
tradition of pedagogy that stretches back to Dewey's rejection of
the classical tradition of passing on knowledge in the form of
unchangeable ideas, has always argued for the active engagement of
the learner in the formation of their ideas. More recent exponents
of the latter tradition are Vygotsky, Piaget, Bruner, all of who
argue for the active engagement of the learner rather than the
passive reception of given knowledge. These psychologists have had
an effect in schools, especially at primary level, but in
universities, with their continued reliance on lectures and
textbooks, the classical tradition of 'imparting knowledge' still
flourishes.
(Text taken from: Laurillard, Diana. Rethinking university
teaching. 1993. Routledge.
Dewey rejected the classical tradition of passing on knowledge
in the form of unchangeable ideas.
He and others such as Vygotsky, Piaget, etc. argue in favor of
active engagement of the learner rather than passive reception.
Schools have adopted the thinking of these psychologists, but
the classical tradition of imparting knowledge still flourishes in
universities.
Subjective/Essay Testing
Essay type questions do not often apply to the testing of
translation skills as such. Students of translation do not write
about translation unless they have a particular reason to comment
on a particular theory or critique a translation. Before you ask
students to write a critique of a text, provide a format for them
to follow. A common critique format is the following:
Paragraph One: Introduction (title, author, when and where is
was published, intended audience)
Paragraph Two: Elements with which the student agrees and
concrete proof why.
Paragraph Three: Elements of disagreement and proof why.
Paragraph Four: Conclusion (comments, suggestions)
Some instructors may need to ask short essay questions in a test
for a course on Legal Terminology. A sample question may be:
Differentiate between 'tax law' and 'real estate law'. Give two
examples of where laypersons may be confused.
Assessment and Grading/Marking
When instructors mark exams they usually do so based on one of
two traditional options available. Norm-referencing assessment
judges one student's performance based on the rest of the students
in their group. The group is the norm. Students will be informed if
they fall in the top or bottom third of the class, for example. In
competitive testing situations, a norm-referencing assessment is
used. When an institution wants to compare the test results of all
the candidates and only take the top 10%, for example, they will
use norm referencing. The candidates are competing against each
other. If there are many high quality students, an average level
student may not be admitted; if there are few high quality
students, the average student will certainly have a higher
probability of passing the test. Very often, universities may also
restrict the number of students received in order retain an aura of
"quality." (Maier & Warren, 2000: 132.
Criteria-referenced assessment involves evaluating whether the
student can perform a task or not; instructors are not concerned
with the comparison among students. In translation classes,
criteria-referenced tests are more frequent. Criterion referencing
may be fairer from a student's point of view since it compares the
students' results with fixed criteria. Students are judged on how
well they alone can perform a task (Heaton, 1990). For example, can
they complete a technical translation within a fixed time period?
In theory, all of the students may be able to do so.
Ipsative referencing compares a student's present performance
with a previous one. Generally considered effective in special
needs education and performance coaching, it may be beneficial in
translation classes as it enables students to judge how much they
have progressed within a fixed period of time (De Montfort
University, 2003).
Instructor Assessment
There have been many suggestions made as to how to mark a
translation. Certainly the type of translation whether technical or
literary plays a crucial role in the type of correction you choose.
The corrector also plays an important role. Some emphasize certain
criteria above others. Students in a classroom must be informed of
the criteria you are judging.
There are basically three options an instructor can choose from
when correcting a translation.
General Impression
Although some experienced instructors are able to differentiate
between a paper that is a 62/100 rather than a 67, for example, a
general impression mark is not very beneficial to the student for
it does not, in general, provide the reasons for the missing
marks.
Error Count
A simple error count is not recommended as a method of marking a
student's translation since it rarely gives points for content and
does not take into consideration the seriousness of the errors.
Analytical Grid
Heaton (1990: 110) proposed an analytical grill for language
courses. However, it can be easily adopted for a translation
correction. An analytical grid allows the instructor to set clear
criteria for correction based on simple arithmetic.
Correction
Criteria
5
4
3
2
1
Fluency /Flow
Grammar
Terminology
General Content
Mechanics
X
X
In this particular case the translation would be marked over 23
since the instructor chose to weight mechanics less than the other
areas. When students are provided with a grid assessment, they are
able to see where their weaknesses and strengths lie. Some
instructors provide their students with a complete description of
each number used on the grid. For example, a student who receives a
5 on the Fluency category would know that the instructor considers
this quality work to be an almost native style of writing with
varied sentence structure. Coupled with descriptive comments such
as the examples below, a student will be able to rewrite the
translation with a clear focus. Descriptive comments are similar to
the "I" messages suggested by both communication and education
specialists. (Cangelosi, 2000)
Your use of prepositions is incorrect almost 3/4 of the time;
review before you write again.
You take an inappropriate amount of license in translating this
technical text.
Consider your target audience before you translate.
There are too many examples of basic grammatical errors for me
to evaluate this text. Begin again.
I feel that you have really gotten the feel of what the original
author wanted to say.
Self-Assessment
Translation students are adults who have chosen to pursue a
career in language
services. The majority knows that competition is quite stiff and
in order to succeed they must excel. Asking students to assess
their own progress is one way of initiating them to see their work
objectively. Below is an example of a translation student
self-assessment paper that can be given to the students at the
beginning of the semester or course. A simple Likert Scale is used
for facility.
Translation Student Self-Assessment
Directions: Respond to the following statements truthfully using
the scale given to you.
Statements
Never
Often
Sometimes
Always
1.
I understand all that I read in my L1.
2.
I understand all that I read in my L2.
3.
I am confident that I will be an effective translator.
4.
I make serious comprehension errors when I translate.
5.
I make grammar mistakes when I translate.
6.
I feel comfortable working on a computer when I translate.
An instructor may add statements that are appropriate for the
particular course or the maturity of the student translator.
Some students may show surprise at the mark they receive. A
self-evaluation sheet filled out directly after an assignment may
provide the student with helpful clues to their weaknesses. The
example below can be modified to fit both the instructors and
students' needs.
Assignment Evaluation
Yes
No
1.
I understood the text the first time I read it.
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
2.
I had to consult resources minimally.
______
______
3.
I devoted a lot of time to documentation.
______
______
4.
I felt that I was linking the major parts
of the text in a logical manner..
______
______
5.
I felt at ease translating this subject.
______
______
Peer Assessment
Students are effective revisers and evaluators of each other's
work. They are even more effective when they help decide on the
criteria for the assignment undertaken. For example, students can
agree that errors easily corrected by Spell-Check would not be
considered as serious, but that a "contresens" would be. They may
not be asked to put a mark to the work, but they can find areas in
the translation that are not clear or which they themselves
translated differently. In fact peer assessment is an extremely
useful learning experience. Here are some hints for peer
assessment.
Have students work with one student with whom they feel
comfortable and secure.
Once students have evaluated one partner's work several times,
they should work with another student's work so as not to become
used to their partner's errors.
Students should have completed the translation that they are
evaluating.
A specific time limit and correction symbols are important to
ensure consistency.
Ask students to evaluate the work in another color pen than you
yourself use so as not to confuse the student.
Give students time to explain their reactions to the work orally
as well as written.
Testing and Evaluation in a Academic Atmosphere
Some instructors feel that their prime role is to test their
students' progress. They seem to test more than they actually
provide opportunities to learn.
Remember that testing your class is as much a reflection of your
own teaching as it is of the students' knowledge. A test may
evaluate the effectiveness of your instruction. Do not be tempted
to coach for a test, or teaching for the test as it is sometimes
called. Teach in a way that prepares students to apply what they
have learned in any situation, test or normal class work.
If, as in the case of many university courses presently, you are
teaching with a team of teachers in what is called a
"multi-section" course and are called upon to write a common exam
for your students as well as the other instructors' students,
remember the following:
Contribute items that have not been covered on your own class
quizzes; this is not a fair evaluation of your students in
comparison to the others.
Consult with the other instructors in advance as to what is to
be covered on the exam.
Set up a common grading scale as well as the common exam.
Meet and exchange papers to make sure grading is consistent. For
example, ask that all your colleagues bring three papers for
discussion: the highest, the average and the lowest grades.
Exchange the papers and discuss objectively.
You may even experiment with exchanging entire class sets of
papers for truly objective grading.
Conducting an Exam
It is possible to have prepared a very valid exam and be
dissatisfied by how the exam was conducted. Simple preparation can
help you avoid any difficulties and keep the students calm and
focused.
Arrive in class early on the days on which you give tests. Make
sure that the furniture is set in an appropriate manner, that is,
there is ample space between the students.
Make sure that your test has an explicit cover page on which
your directions are clear. Do you allow scratch paper? Do you allow
dictionaries? How much time is given for the test?
Distribute the test in a professional manner. If the class is
large, and the rows are long, give one pile to the first person and
have them take one and pass the rest back. Or give half and
distribute from the half of the hall back.
Once the test has been distributed, ask the students to look
through the test. If they have any questions at all, allow them one
minute to ask. After that, no questions will be answered. If you do
not allow for a question period, and make it clear that this is the
only time, you will be bothered during proctoring.
Be very clear about your policy on cheating. Announce it before
the test and be consistent. Most instructors use the following:
Cheating is not tolerated.
If cheating is suspected, your paper will be taken away and you
will be asked to leave the exam room.
One of the best ways to avoid cheating is to never use the same
exam twice. Some students are collectors of old exams and you are
just inviting problems.
When you proctor, although it is among the worst jobs you will
be asked to do at a university, do not be tempted to read the
newspaper or chat with other proctors. Walk around the exam hall
and show that you are taking this test seriously. When you do, the
students will also.
Correct your exams quickly, within 48 hours if possible and post
the grades, marks on your office door. Allow students the right to
see their final exams during specified office hours. Make sure that
you have double-checked your math and that there are no mistakes in
your calculations. In any case, mistakes can occur. Invite the
students to recount when you distribute the corrected exam.
Case Studies of Tests for Translation Courses.
It is tempting to give a text and simply request that it be
translated. If the objective in testing is to evaluate the overall
ability of the student then this is an appropriate method. However,
instructors may wish to test specific skills.
The hardest part of writing a test is deciding how much material
can be tested within a certain time frame. Many instructors have a
tendency to write tests that are too long for the two-hour test
period, for example. In order to circumvent this problem, observe
your class as they work in a class situation. When you carry out
activities in class, gauge the amount of time your class needs to
complete the work.
Examples of Translation Tests and Quizzes
Timed Matching
Even though students are not required to memorize terminology,
you may have requested that they have a basic knowledge of the
terms used in a particular theme. One way to test basic knowledge
on a theme is to give students terminology in the source and their
equivalents in the disorder. Students are then allowed 4 minutes,
or more (or less) depending on the length of the list to find the
correct match.
Example:
Directions: Match the terms in Column A with the correct
translation in Column B. Write your answer in the blank in Column
B.
Column A
Column B
Cosmetics
1.
External use only
______
a.
la peau grasse
2.
Sun block
______
b.
le teint
3.
All skin types
______
c.
l'usage externe
4.
Complexion
______
d.
écran solaire
5.
Oily skin
______
d.
toutes types de peaux
In order to test the student's ability to apply the terminology,
you may give the students sentences that must be translated within
a certain time limit.
Example:
Directions: Translate these sentences in two minutes; then ask
for Part Two.
Rinse off with warm water and follow with a cream of your
choice.
Apply generously to the neck and face.
This cream will ensure you the softest skin ever.
Directions: You have two hours for this exam.
You may not use lexicons or dictionaries for Part One.
When you have finished part one, turn it in, and start Part
Two.
You may use your documentation for Parts Two and Three.
Example:
Part One. 5 pts.
Read the following statements, and their translations. Correct
the errors. Errors may be of language or of sentence formulation
and meaning.
Saudis split over possible freeze of their US assets.
(original)
Il est possible que les Etats Unis gelent les avoirs
Saudiens.
Le droit à l'alimentation est aussi un formidable enjeu
de démocratie. (original)
The right of food is also an enormous challenge for democracies
everywhere.
Le comité chargé de la lutte contre le blanchiment
a publié hier un avertissement pour mettre en garde les
libanais contre des operations frauduleuses. (original)
The anti-money washing committee published an advertisement
yesterday which told the Lebanese public that they better not
participate in illegal money transactions.
There has been no dramatic shift in terms of getting out of the
US. (original)
(Note: with reference to getting money out of the US)
Personne ne veut quitter les Etats-Unis avec son argent de
poche.
En realité, ces accords n'ont pas profité aux pays
en développement. (original)
Actually, these agreements did not profit to the developing
countries.
Example: Translate the following extract into Arabic. /70
pts.
Comment on five difficulties you encountered. 20 pts.
Do the cultural elements here make the text difficult to
translate? Why or why not? 10 pts.
"But there is something I must say to my people, who stand on
the warm threshold which leads into he palace of justice. In the
process of gaining our rightful place, we must not be guilty of
wrongful deeds. Let us not seek to satisfy our thirst for freedom
by drinking from the cup of bitterness and hatred. We must forever
conduct our struggle on the high plain of dignity and
discipline...
When we allow freedom to ring, when we le it ring from every
village and every helmet, form every state and every city, we will
be able to speed up that day when all God's children, black men and
white men, Jews and gentiles, Protestants and Catholics, will be
able to join hands and sing in the words of the old Negro
spiritual: Free at last. Free at last. Thank God Almighty, we are
free at last." Martin Luther King, Jr.
Example:
For a higher-level course, provide two translations of the same
text, or part of one, and ask students to evaluate the strengths
and weaknesses of each.
Testing will probably never be the high point of a teaching
experience, but we can try to make our tests as creative as
possible so that students learn both from their time in our classes
and our testing sessions.
References
Ahmann, J.S. & Glock, M. (1981). Evaluating student
progress: principles of tests and Measurements, 6th ed. Allyn and
Bacon, Inc., Boston.
Assessment. ( 2003). De Montfort University. Online
Bahous, J. (1998). The reliability of supply items. Unpublished
doctoral thesis.
Cangelosi, J. (2000). Classroom management strategies, gaining
and maintaining Students'cooperation, 4th ed. John Wiley and Sons.
USA.
Ebel, R. (1979). Essentials of educational measurement, 3rd ed.
Prentice Hall, Englewood Cliffs.
Ebel, R. & Frisbie, D., (1991). Essentials of educational
measurement, 5th ed. Prentice Hall of India, New Delhi.
Gage, N.L. & Berliner, D.C. (1998). Educational psychology
6th ed. Houghton Mifflin. Boston.
Gronlund, N.E. (1981). Measurement and evaluation in teaching.
Macmillan New York.
Heaton, J.B. (1990). Classroom testing. Longman, New York.
Kfouri, C. (2003). "Classroom management in the university
classroom" The Near and Middle Eastern Journal of Research in
Education. under press.
- "Learning and Teaching Assessment."
http://www.dmu.ac.uk/~james/teaching/assessment.
- "Linking Effective Teaching to Test Scores." Gifted Child
Today. Winter 2001. V 24. Infotrac. Online. ASAP.
Maier, P., Warren, A. (2000). Integrating technology in learning
and teaching. Kogan Page, London.
Ornstein, A. C., & Lasley, T., J. II. (2000). Strategies for
effective teaching. 3rd edition. McGraw Hill, Boston.
Schmidt, C. & McCutcheon, J. (1994). "Verbal versus
nonverbal cues in evaluations of teaching." The journal of research
and development in education. vol.27, n.2, pp. 118-125.
Types of assessment and evaluation. Assessment and
evaluation.
http://web.mit.edu/tll/assessment/types.htm